aragonés | catalán | castellano

Ĕ

    Veigo con espanto las reaccions que produce un simplle cartel al que l’aragonés tiene un puesto similar al castellano. Ye normal, ista sociedat nuestra no ye fecha a tenir que compartir espacios con culturas u llenguas minoritárias, i le costa reconoixer i fer-se a una nueva realidat, encara que només seiga a un cartel d’una festa popular.

    Pero no son istas reaccions airadas per la incllusion de l’aragonés las que, talment per esperadas, me fan més mal. Son ixas atras, a las que se critica la forma i no el própio feit de posar l’aragonés al mismo nivel que el castellano, i tamben, per qué negar-lo, els comentários que como muixardons sallen per internet i que s’ocupan de fer notar que la persona u personas que vienen de fer el cartel no saben aragonés perque lo han escrito malament, i que a bels casos venen a dir que una palabra está “mal” i la resta está “ben”. A dia d’hoi, l’aragonés no tiene una grafia aceptada como norma per las institucions pa fer cartels, publlicacions u ensinyanza regllada (dende aiquí ya tos comento que no tos molestez en fer-me arribar misivas del tipo “La mayor parte de las asociacions…/ La més usada en el zaguers quaranta anyos” perque me’n joderé soberanament, d’ellas. No pienso discutir-me con garra persona per isto). Estoi aiquí pa habllar de l’aragonés, igual se me tiene como seiga representau, pos el probllema, el verdadero probllema que tenim, i que se mos tiene que ficar a la cabeça, no ye la representacion grafica de la llengua aragonesa, ye que se muere, i encara no hem trobau una solucion que pueda, no ya parar iste proceso, simpllement retardar-lo.

    Per ixo cal saludar, emponderhoguerasar i animar el feit de poder tenir un cartel, i quiero recordar que ye un cartel oficial a una ciudat de cinquanta mil habitants, al que l’aragonés seiga present i en igualdat con la llengua que le saca terreno dia sin atro i el de médio. Ye una revoladeta d’aire fresco entre tanta bafarada que pude a ráncio.

    Pero cal ir al caso   i a las criticas, ixas que divan que “no está en fabla” “está mal escrito”, “en fabla se escribe con B y z”. Pa la primera, la respuesta está cllara i curta, evidentment no está escrito en Fabla, está escrito en aragonés, dispués habllarem del tema, que seiga ben u mal escrito ya ye un asunto de la segunda critica, i que en verdat mos transporta, una vez més, a la falta d’un referent oficial que permita dir si ye ben u mal escrito un texto en un idioma que no tiene el refirme de las nuestras institucions, ye dir; la llengua privativa d’Aragon no ye reconoixida ni tenida en cuenta per las personas que hem votau, sacadas bellas i honrosas excepcions a nivel municipal, i tercera: ye cierto, en Fabla se escribe con b i en z, pero la primer respuesta ye valida pa ista tercera. Criticar un texto en aragonés per no seguir normas graficas de la Fabla ye como criticar que no se respete la grafia del bulgaro en un texto escrito en hongaro, son cosas diferents i no cal seguir per aiquí perque ye un debate vacivo.

    Como lingüista estoi que cal dar una expllicacion al tema, i que curiosament, sacadas b i z, ye dir, la representacion grafica d’uns fonemas, la unica diferiéncia entre una i atra propuesta ye la preséncia de una -i- de més. Pa cerrar i perder la cllau sobre el tema, i como deformacion profesional, istes dias m’he regirau pels manuals de lingüistica romanica que tiengo per casa, per obras de dialectologia, fonetica historica… he pasau per Coromines, Lausberg, Wartburg, Zamora Vicente, Coseriu, Vázquez Obrador, Rohlfs, Iordan & Manoliu i per la toponímia i la memória de la gent i dels llugars, que mos aporta una cosa cllara, la ĕ latina en aragonés diptonga, ye dir, ixa -i- ye/está justificada per la história i ye una marca milenária de la nuestra llengua, i segundo, el mismo i estéril argumento de que “Vicien” ye un llugar i no ye un nombre (sí, la estultícia no conoixe llimites) vale pa fer notar que la antroponímia encara conserva, en llugars, casas, santos (i santas, como Sant Vicienda a Vallinisclo) la forma própia: Vicient. Ixe ye el quid de la qüestion, el respeto per el que ye autentico i aragonés d’un llau u empllegar formas arbitráriament en funcion de diferenciar-se del castellano pa crear un constructo, que a iste caso óbvia la forma histórica i obllida la casa i las personas de l’Altoaragon. Ye més que triste deixar de costau endonimos i formas própias que son a tocar de Uesca pa fer servir una forma que, como veyerem dispués, ye més oriental.

    Atro argumento interesant ye el de que ny’hai gent que se dice “Bizén”, bueno, els registros civils permiten el cámbio de nombre i m’agradaria recordar que tamben existen “Kevin Costner de Jesús” o “Luke Skywalker”. Dentro de mil anyos podran dir que “Yónatan” yera un nombre tipico de Uesca, pero pel momento, Vicient ye la forma própia del llatin Vincĕnti, forma de vocatiu del nombre personal Vincĕntius.

    I ya pa quasi acabar, sí, existen llugars agon “Vicent” ye la forma autoctona, son llugars orientals de la nuestra llengua, i que curiosament han estau siempre deixaus de costau a la hora de participar en la construccion d’un estándar comun. Manimenos, els mismos que obllidan las formas ribagorçanas se sirven d’ellas pa atacar al conjunto de la llengua fent servir exonimos.

    Ye triste pensar que las bases sobre las que deberia tenir l’aragonés els suyos alacez son de puro buro, i que tenim a personas que en cuenta d’alegrar-se de trobar l’aragonés al puesto que le pertoca a la nuestra sociedat, s’estiman més atacar-lo con argumentos infantils i, encara pior, que como hereders que al mirar-sen a l’abuelo pllen de maladias alrodiau de toda la parentalla, s’estimarian que s’estase ya al cemintério per tal de tenir el control del património familiar.

     ARAINFO